THE TRAVELOGUE OF A JAPANESE INVESTOR COUPLE IN US STOCKS

Travel and Gourmet Diary Blog: Exploring with Dividends from US Stocks as a Couple

A memorable and wonderful experience at Tawaraya Ryokan in Kyoto★★★★★, and visits to Fushimi Inari Taisha and Tō-ji Temple

A trip to Kyoto, which has been four years since my last visit. As the Shinkansen (bullet train) approached Kyoto, passing Nagoya Station, the excitement within me grew. This time, I will be staying at Tawaraya Ryokan. I made the reservation directly by phone six months in advance.

Un voyage à Kyoto, cela fait quatre ans depuis ma dernière visite. Alors que le Shinkansen (train à grande vitesse) approchait de Kyoto, en passant par la gare de Nagoya, l'excitation en moi grandissait. Cette fois-ci, je séjournerai au Tawaraya Ryokan. J'ai fait la réservation directement par téléphone six mois à l'avance.

We had lunch at Kyoto Station and then took a taxi to visit Fushimi Inari Taisha Shrine. I am grateful to be able to visit Kyoto again with renewed energy. Although there was a high chance of precipitation on that day, fortunately, we didn't encounter a single drop of rain.

Nous avons déjeuné à la gare de Kyoto puis pris un taxi pour visiter le sanctuaire Fushimi Inari Taisha. Je suis reconnaissant de pouvoir visiter Kyoto à nouveau avec une énergie renouvelée. Bien qu'il y ait eu une forte probabilité de précipitations ce jour-là, heureusement, nous n'avons pas rencontré une seule goutte de pluie.

There were many students on school trips that stood out. On the other hand, there weren't as many foreign tourists as there used to be. I was able to capture a moment with no one around the thousands of torii gates. After that, we took a taxi to visit Tō-ji Temple.

The weather was refreshing and sunny, creating a pleasant autumn atmosphere. I paid my respects to the Buddha statues in the Hōdō (Dharma Hall) and the Kondō (Golden Hall) after a long time.

Il y avait beaucoup d'élèves en voyage scolaire qui se distinguaient. D'un autre côté, il n'y avait pas autant de touristes étrangers qu'auparavant. J'ai pu capturer un moment où il n'y avait personne autour des milliers de portes torii. Ensuite, nous avons pris un taxi pour visiter le temple Tō-ji.

Le temps était rafraîchissant et ensoleillé, créant une atmosphère agréable d'automne. J'ai rendu hommage aux statues de Bouddha dans le Hōdō (Salle du Dharma) et le Kondō (Salle Dorée) après une longue période.

The angle of the five-story pagoda at Tō-ji Temple is a favorite photo spot for me, especially during the overlapping seasons of the lotus and the Gion Festival. Although the lotus season had passed this time, I took a commemorative photo here.

Afterward, I was taken to Tawaraya Ryokan in Fuyacho. The taxi fare from Kyoto Station to the two destinations was 7,820 yen.

I was finally able to stay at the long-admired Tawaraya Ryokan. I was thrilled by the rumored welcome of the male staff members, the ambiance of the ryokan, the elegance of the entrance, and the beauty of the folding screen paintings.

L'angle de la pagode à cinq étages du temple Tō-ji est un endroit que j'affectionne particulièrement pour prendre des photos, surtout pendant les saisons superposées du lotus et du festival Gion. Bien que la saison du lotus soit passée cette fois-ci, j'ai pris une photo commémorative ici.

Ensuite, je suis allé au Ryokan Tawaraya à Fuyacho. Le tarif du taxi de la gare de Kyoto aux deux destinations était de 7 820 yens.

J'ai finalement pu séjourner au très admiré Ryokan Tawaraya. J'étais enthousiasmé par l'accueil réputé des membres masculins du personnel, l'ambiance du ryokan, l'élégance de l'entrée et la beauté des peintures sur paravent.

The courtyard is adorned with cotton decorations shaped like chrysanthemums, creating a seasonal atmosphere reminiscent of the Chōyō Festival.

La cour est ornée de décorations en coton en forme de chrysanthèmes, créant une atmosphère saisonnière rappelant le festival Chōyō.

From there, you can see the arrangement of the moon and autumn insects in the distance.

De là, on peut voir l'arrangement de la lune et des insectes d'automne au loin.

In the distance, there is a display of a moon and grass screen, along with a display of a cage where you can almost hear the sounds of autumn insects.

Au loin, il y a un affichage d'un écran de lune et d'herbe, ainsi qu'un affichage d'une cage où l'on peut presque entendre les sons des insectes d'automne.

We stayed in the "Sakae no Ma" room.

Nous avons séjourné dans la chambre "Sakae no Ma".

The moment we entered, we were breathless at the beauty of the rich greenery in the garden. Moss-covered stone lanterns and a stone water basin. Maple leaves, ferns, and vibrant grass (known as "Kita-jōsō" in Japanese). I wonder how much effort it takes to maintain them. It's a luxury to be able to appreciate them from the comfort of our room.

Dès que nous sommes entrés, nous avons été époustouflés par la beauté de la végétation luxuriante du jardin. Des lanternes en pierre recouvertes de mousse et un bassin d'eau en pierre. Des feuilles d'érable, des fougères et une herbe vibrante (appelée "Kita-jōsō" en japonais). Je me demande combien d'efforts sont nécessaires pour les entretenir. C'est un luxe de pouvoir les apprécier depuis le confort de notre chambre.

This bamboo blind is also superb.

Ce store en bambou est également superbe.

We were escorted to our room by a male staff member, and then a female staff member brought us the famous warabi mochi and prepared tea for us.

Nous avons été escortés jusqu'à notre chambre par un membre du personnel masculin, puis une membre du personnel féminin nous a apporté le célèbre warabi mochi et nous a préparé du thé.

Afterward, we wandered around the inn. There were no slippers provided in the facility, but the cleanliness was well-maintained.

The space with its beautiful latticed ceiling.

Ensuite, nous avons erré dans l'auberge. Aucun chausson n'était fourni dans l'établissement, mais la propreté était bien entretenue.

L'espace avec son magnifique plafond à treillis.

We also visited the Ernest Study on the second floor. I couldn't help but fantasize about having such a study at home.

Nous avons également visité l'étude Ernest au deuxième étage. Je ne pouvais m'empêcher de rêver d'avoir une telle étude chez moi.

Upon returning to our room, we immediately enjoyed the bath. The bathtub was made of hinoki wood (Japanese cypress), emitting a pleasant fragrance, and the water temperature was just right. It was incredibly soothing. I found myself daydreaming again, wishing I had a wooden bathtub like that at home. However, I imagine it would be quite challenging to maintain its beauty for a long time.

En revenant dans notre chambre, nous avons immédiatement profité du bain. La baignoire était en bois de hinoki (cyprès japonais), dégageant un parfum agréable, et la température de l'eau était parfaite. C'était incroyablement apaisant. Je me suis encore retrouvé à rêvasser, souhaitant avoir une baignoire en bois comme celle-ci chez moi. Cependant, j'imagine que ce serait assez difficile de maintenir sa beauté pendant longtemps.

I changed into a refreshing yukata. The refrigerator had a chilled beer and a glass as a complimentary service.

We had requested dinner to be served from 18:30. Finally, the moment I had been looking forward to arrived—the start of dinner. The room attendant kindly offered me a drink with chrysanthemum petals floating on it, saying, "Please enjoy a toast first." It was a refined touch to have chrysanthemum sake on the occasion of the Chōyō Festival.

Je me suis changé en yukata rafraîchissant. Le réfrigérateur avait une bière fraîche et un verre en guise de service gratuit.

Nous avions demandé que le dîner soit servi à partir de 18h30. Enfin, le moment que j'attendais avec impatience est arrivé : le début du dîner. La femme de chambre m'a gentiment proposé une boisson avec des pétales de chrysanthème flottant dessus, en disant : "Veuillez d'abord profiter d'un toast." C'était une touche raffinée d'avoir du saké au chrysanthème à l'occasion du Festival Chōyō.

Apetizers. Each one is delicious. There's the crab and chrysanthemum flower and leaf marinated in persimmon container, the steamed eel and roe manju, the simmered small taro with bonito flakes, the lily bulb in pine needle dressing, the hisui ginkgo nut,

Small rice bowl. Ise lobster and kudzu starch paste, grated needle ginger, and trefoil leaves.

Mukōzuke. We enjoyed flounder with soy sauce, sweet shrimp with sesame salt, and sea bream with pine needle dressing, each prepared in three different flavors. As for the beverage, we had "Tawaraya," a Japanese sake, served as chilled sake.

Nimono. We had simmered dishes including Gūji yuba tsukimi tofu prepared in the traditional Toku style with sesame paste, knotted wheat gluten, mizuna greens, and kinome (young leaves of the Japanese pepper plant). The flavors of sesame and the aroma of kinome served as delightful accents. The Gūji (sweet sea bream) was incredibly delicious.

Grilled Dish: Two-Tone Grilled Managatsuo (Spanish Mackerel) - one is prepared in Nishijin style and the other is Lemon-grilled (fish wrapped around a maitake mushroom and grilled). Inside a container carved from sudachi citrus, there is lotus root.

The Left Dish: Grilled Anago (Conger Eel) and Eggplant Simmered in Soy Sauce, Mitsuboshi Beans, and Ginger.

Hot Dish: Winter Melon with Vegetable Sauce, served in a clay pot and shared among us. The ingredients included red potato, ginkgo nuts, shiitake mushrooms, enoki mushrooms, carrots, okra, shrimp, eel, and needle yuzu.

Horse mackerel rolled in daikon radish skin with vinegar dressing.

Miso Soup, with a blend of miso and sprinkled with sansho pepper, giving it a Kyoto-like flavor. The pickled water eggplant and cucumber were seasoned with ginger soy sauce. The deliciousness of the rice complemented the meal perfectly.

Mizumono (Fruit-based dessert): Poached Koshu Figs in Wine. It had a refined sweetness and the juicy fruit was absolutely delicious.

After the meal, We took a stroll around the inn. We enjoyed observing the moody courtyard illuminated by candlelight.

Après le repas, nous avons fait une promenade autour de l'auberge. Nous avons apprécié observer la cour éclairée par la lueur des chandelles.

Afterward, We enjoyed another bath.

Ensuite, nous avons profité d'un autre bain.

The bed was incredibly comfortable, and the room was quiet, providing a soothing atmosphere. I was able to sleep soundly until morning.

Le lit était incroyablement confortable, et la chambre était calme, offrant une atmosphère apaisante. J'ai pu dormir profondément jusqu'au matin.

The next morning, unfortunately, it was raining, but the maple leaves appeared moist and beautiful. The raindrops dripping from the stone basin added an elegant touch. I greeted the resident cat with affection.

Le lendemain matin, malheureusement, il pleuvait, mais les feuilles d'érable semblaient humides et magnifiques. Les gouttes de pluie tombant du bassin en pierre ajoutaient une touche élégante. J'ai salué le chat résident avec affection.

For breakfast, I had the option to choose between juice or yogurt as a wake-up drink. I requested grilled fish, and it was prepared using Guji fish. The soup was a miso soup with clams. The variety of dishes was not for show; everything was delicious.

Pour le petit déjeuner, j'avais le choix entre du jus ou du yaourt comme boisson pour me réveiller. J'ai demandé du poisson grillé, et il a été préparé avec du poisson Guji. La soupe était une soupe miso aux palourdes. La variété des plats n'était pas là pour faire joli ; tout était délicieux.

We were served Kyoto-style yudofu for breakfast, which is typical of Kyoto mornings. It came with charcoal to keep the hot water and broth warm. The tofu was sourced from a longstanding tofu shop near the inn.

Nous avons eu droit à un yudofu de style Kyoto pour le petit déjeuner, typique des matins à Kyoto. Il était accompagné de charbon pour maintenir l'eau chaude et le bouillon au chaud. Le tofu provenait d'une ancienne boutique de tofu près de l'auberge.

After the meal, I settled the bill in my room and waited until the taxi arrived. The location, history, facilities, decor, cultural exhibits, the blend of traditional and Western sensibilities, the beautiful garden, the cuisine, and the staff's hospitality all came together to make this inn, which is said to be the pinnacle of Japanese hospitality, truly exceptional. I expressed my deep admiration for the beauty of the greenery in the garden to the room attendant, who then informed me about the stunning view from the second floor of the Maple Room in the new building. I immediately tried to make a reservation for next year's Gion Festival eve, but unfortunately, I was told that the entire inn was already fully booked on that day (what a disappointment). However, I would love to revisit in a different season.

When I was about to leave, the footwear that was arranged for me at the entrance was impeccably polished (truly impressive).

Après le repas, j'ai réglé la facture dans ma chambre et attendu l'arrivée du taxi. L'emplacement, l'histoire, les installations, la décoration, les expositions culturelles, le mélange de sensibilités traditionnelles et occidentales, le magnifique jardin, la cuisine et l'hospitalité du personnel ont tous contribué à faire de cette auberge, considérée comme l'apogée de l'hospitalité japonaise, une véritable exception. J'ai exprimé mon profond admiration pour la beauté de la verdure dans le jardin à la femme de chambre, qui m'a ensuite parlé de la vue époustouflante depuis le deuxième étage de la salle Maple du nouveau bâtiment. J'ai immédiatement essayé de réserver pour la veille du Festival de Gion de l'année prochaine, mais malheureusement, on m'a dit que toute l'auberge était déjà complète ce jour-là (quelle déception). Cependant, j'aimerais beaucoup revenir à une autre saison.

Au moment de partir, les chaussures qui m'avaient été préparées à l'entrée étaient impeccablement cirées (vraiment impressionnant).

 

"Tawaraya Ryokan"

★Dining
The dining experience: Exquisite dishes beautifully presented in elegant tableware. Full of seasonal flavors and delicate seasoning.

★Facilities
The facilities of the room: Their beauty, comfort, and the view (the meticulously maintained and breathtakingly beautiful garden never gets boring).
Quality of bedding and sleep environment: Excellent comfort and tranquility.
Well-equipped bathing facilities: The sublime experience of the exquisite Koyamaki bath.

★Extraordinary experience
Excitement and a sense of escapism: Access to nearby tourist attractions. Is it a stay worth boasting about? (Historical significance and reputation). Definitely fitting.

★Hospitality
Staff's demeanor and hospitality: Again, the best.

Value
Price that matches the value received.